一平さんは選手の好感度が上がる言葉選びで通訳してるのが素晴らしい
一平さんも誤訳したり大事なこと省いたりすることもあるのに炎上しないのすごいよね
いやいや、あのスピード感で通訳出来る人なかなかいないですよ
英語と日本語、両方ともちゃんと話せる人の間ではかなり優秀だと評価されているし
再認識する一平さんの有能さ
大して大きくない契約で入団した選手ならともかく、これだけ(いろいろな意味で)お金がかかっている選手なのだから、ちゃんとした通訳によるサポートもあってしかるべきだと思う
山本「一平さん!」
松井裕「一平さん!」
今永「一平さん!」
上沢「一平さん!」
イジョンフ「一平さん!」
一平は大谷と過ごす時間が長いからか意訳多いけど大谷の意向と同じ翻訳になってる感ある
そう考えると通訳として初めて会ったであろう人が一平レベルまでってのはなかなか難しいな
普通に優秀な通訳じゃん
一字一句聞いてたわけではないけど誤訳というより内容をだいぶ簡潔にしてた。
別に意味が大きく変わるようなことは言ってないと思ったけどね。
いや、この通訳の人がちゃんと訳してても、山本選手自身が複数質問の1つしか答えてなかったり、ちょっとずれた返答してるのもいくつかあったよ 多分山本選手も緊張してたんじゃないかな。
一平さんが有能過ぎるんよ
やっぱ通訳は、「日本がわかるアメリカ人」ではなく、「英語を話せる日本人」にせなw
通訳の動画見てきたけど、そんな大きな誤訳はないと思ったんだけどな
確かにはしょってるところ多かったけど、責められるほどじゃないと思う。
通訳の収入や一平さんの知名度が大きくなってきた時期だからってのもあるんだろうな。
イジョンフの通訳の時もそうだけど一平さんが有名人になったせいで今まで注目されなかった通訳が素人からアレコレ言われる立場になって大変そうだな…
通訳は日本人の方が日本語の機微を理解出来るんじゃないかな。
日本語は世界的にみてかなり難しい言語だからな〜。
会見はリアルタイムで見たけど、そこまで批判されるような通訳じゃないと思ったけどね。
簡潔だったし、テンポよく訳してた。
一平さんと違うのは、一人称が「彼(由伸)」になってたのが気になったかな。
一平さんは常に「私(大谷)」だから。
あとは別になんとも思わなかった。
通訳は日本語喋れる外国人より英語喋れる日本人の方がええよ
一平さんの通訳もうまいけど、この通訳もすごく優秀だと思いました。だれだ誤訳だと言っている奴は、少し英語をかじったくらいのやつが、ええかっこしたいがために誤訳だと言っているが、具体的にどこが誤訳だったと聞けば答えられないやつが多い。
イジョンフも山本由伸も会見用の通訳さんだからね
過去に凄いと思った通訳さんは、ド軍でタオル畳んで馴染んでたり、(周囲の選手が近づき安いよう)困った時にだけ近づいて通訳する石井一久氏の日系人通訳。日米両方の文化を理解してる日系人、日本人ハーフ、米国or日本滞在歴のある帰国子女がベスト
一平さんの(収入面の)成功で、スポーツ選手の通訳も見直される。これから良い通訳さんが見つかると良い
大谷さんは23歳でアメリカに行ったので、初めての年俸は5000万円?ぐらいだった。山本さんのように25歳で行けばもっとたくさんもらえたのにそうしなかった。大谷さんの年俸が少ないから当然一平さんの年俸も少ない、それでも大谷さんに惚れ込んでる一平さんは付いて行った。山本さんは40億近くもらえるのだから、通訳さんにもたくさん払えるので候補者はたくさんいるでしょう。
一平さんも通訳二刀流するしかないな
はしょってるなぁとは思ってたけど、そこまで責めなくてもいいだろぉ。
普通にインタビュアーの質問も由伸の質問もまともに訳せてなかったよな。
日本語のニュアンスって日本人にしか分からないからね…個人的にはトラウトのインタビューで英語の受け応えを勉強してもいいと思う。とはいえ野球で忙しいか
由伸もピッチクロックで大変になる、その前に、大リーグがこの、制度を廃止するべきだ。
大リーグの投手の腕を、守るべきだ!
バルボンさん「通訳はシンプルイズベストよ」
日本人にとって『聞き取りやすい英語』なのが災いしたかな
コメント一覧