ヘイ!由伸!(お前もっと盛り上がれよ!)だろうから意味はほぼあってるという
思ってた以上にヨシノブだったw
ヨシノブがしらふだったから大体あってる
日本語がアメリカン人にはこう聞こえるって良い例えねw
つまり、ヨシノブって言えば、You’re soberをネイティブっぽく発音できるってこと?
大谷がインタビューで通訳を介すのはまさにこういう記事が出るのを防ぐためでしょ
ロペスの件もあったし
ヤマモロ・ユアソバー投手(日本出身)
めっちゃ由伸で草
こういう空耳アワーとか言い間違いで炎上するリスクがあるから
今でも通訳をはさんでるんだよ
彼のスポンサー収入額を考えたら当然のリスクヘッジだ。
着地点は正解なんだなw
おもっきりヨシノブいうてるんやがw
逆空耳アワーが、なぜか新鮮!
だから毎回通訳挟んでるんだろ善意悪意問わずこういう誤解しまくるだろうからな
マッケインさんが酔っ払ってたもよう・・・
英語話せよって圧力結構すごいんだな
つまり海外のパーティー会場で日本人が盛り上がりに混ざる時は
山本由伸の名前を呼べばいいわけか
英語に聞こえてたわ
これは完全に由伸だw
何語でも(日本人と日本語でも)脳が状況に合ってる知ってる言葉に置き換えようとしちゃうのね
新庄さん「(このコーヒー)苦っ」→黒人選手にボコられるw
山本お前はシラフだ選手
そもそも選手とは英語でコミュニケーション取ってる定期
大谷が英語できるって点は合ってるけど、それでも通訳を挟むのはこういう誤解を無くすためやろな
ユアソーバー
次もヤンキース完封頼むぞー
昔、飲み屋街に連れて行ったアメリカ人がそば屋の屋台見て「あれは何だ?」って聞くから
日本人は酔いを醒ますためにsober食うんだって出鱈目教えたわ
まぁこう言った空耳で言葉が一人歩きするから翻訳者って居るんやろな
誰が言ったか知らないが、言われてみれば確かにきこえる。
楽しいお祭りの一幕としてとても微笑ましいw
大谷さん、リーグ優勝おめでとう!
ダブルミーニングだろ、二刀流やってるんやぞ
掘った芋いじるな=What time is it now
由伸=You are sober
勉強なった
コメント一覧