そらAI翻訳を推進しようとするわな…。
最初のガチギレニキには悪いが、文章が全く以てその通りすぎて笑ってしもた
アニメの政治利用って言ったら、メイドラゴンのルコアさんのセリフがえぐい改悪されてるっての見たな。
DEIはこの世全ての悪だよ。
中国のゲームなのに中国や韓国でも「えへっ」が使われてることに驚きなんだが
全部大文字の文だとガチギレしてるように見えるな
日常アニメで普通の女の子の会話が「ポリコレ批判」やら「多様性」への抗議とかに変わってるからな
なるべくニュアンス伝えなきゃって気概がないんかい
逆に英語のゲームの日本語化はすげぇ気を使ってローカライズしてくれるのがありがたい。
もちろんテキトーローカライズのゲーム会社もあるけど
アメリカはそういう国だから仕方がない
そのまま楽しめない事には同情をするよ
アメリカ人は自我を抑えられないから
おぉ、数十年積もりに積もった改悪ローカライズだ。
『えへっ』とと言うだけでこの文字数?
海外でも改変警察が湧いてきてるのは良い兆候
原作リスペクトの姿勢は国内外カンケーなく応援するで
ミュウツーの逆襲(実は北米でクソなローカライズをされていた問題)のときも別地域のスペイン語圏ニキからも「スペイン語翻訳版はなるべく日本版に近づけていたよ、北米版が異常なだけ」って言われていたし…
向こうの翻訳家って大体は思想家だからな。
アニメは知らないが、ゲームの場合各社お抱えのローカライザーが勝手に改変してるからややこしいんすよねえ…
基本的にその人にお任せだから思想次第であり得ない改変されて、日本人脚本家やディレクターなんかは「ほーんこれが向こうの国では普通なんか…」で素通り
中国メーカー「「えへっ」でお願いします。」
アメリカローカライザー「いいや!俺たちがよりクリエイティブにする!」
日韓ローカライザー「えへっ♪」
修正してやったわ!ドヤァ、だからなあいつら
大体 黒人の声優を 黒人がしなければならない!とかいう意見がもう アタオカだからな
そしてそのキャラは黒人ではない場合も多いという
原作へのリスペクトがないからだろうな
捏造って欧米も酷かったwww
アメリカは「自己主張しない者は差別されて当然」って価値観だから他者を尊重する文化が育たないんだろうな
椅子取りゲームの国で譲り合いは起きない
良い作品をつくるために裏方に徹するなんてアメリカ人には難しすぎるんだ
エイメスのお茶目なワンシーンなのにここまでブチギレシーンになってしまうんだもんなぁ
勿体ないなぁ
AIで真っ先に淘汰すべき職だよね、海外ローカライザー
元の表現を間違いだとして、正しているつもりなんだろ
日本人でも「実際に海外版を全編見たわけでもないの一カ所だけちょっと変わってるだけなのに」って反論する人とかいるけど、そのちょっとが長年積み重なってるのを理解してないんだよな、そういうやつら
というかその”ちょっと”でローカライザーの自我が出てたらそれはプロ失格やろ、意味が通じるように翻訳もできないなんてAI翻訳以下やん
そりゃ英語が世界の基準だそうですから“正した”のでしょう、い つ も の様に
自分達の言う事を聞け
ですからね。
自分が楽しんでるものが原作から別物に改変されたもの、と知ったらもう嫌になるだろうな。気持ちは分かるで
LとRの発音が出来ないって馬鹿にしてくるくせにな。



















コメント一覧