【マジかよ】外国人さん「声優が上手いとか下手の問題じゃない!」→欧米で日本アニメの字幕vs吹き替えで大論争になるワケ…

海外
新着の記事
PR

【マジかよ】外国人さん「声優が上手いとか下手の問題じゃない!」→欧米で日本アニメの字幕vs吹き替えで大論争になるワケ...

引用元:https://youtu.be/1ddUXuwq1U0

2: ひえコペ

ちょっと前に話題になった、エヘッすら変えてしまうのみると何とも言えん…

3: ひえコペ

昔の「映画好きなら字幕だよね」「吹き替えのほうが楽だよね」ってのと一緒よな

4: ひえコペ

主語を全部「I」にしてしまうヤツらに何言っても伝わらないわよ

5: ひえコペ

80年代や90年代のハリウッド映画は字幕で見るもんだって言われてたのと同じもんやろ

6: ひえコペ

日本は他人事みたいな感じだけどこれは日本でも洋画での字幕か吹き替えか論争そのままじゃねえの

7: ひえコペ

日本でもありましたねぇ…洋画の字幕派と吹き替え派の対立…どこも一緒なんやなぁ…(老人感)

8: ひえコペ

良い作品は原作を見たいってのは全国共通なんだろうなぁ
ハリポタとか原文読んでみたいって思ったことあるもん。

9: ひえコペ

ローカライズは、声優もポリコレってるし、字幕もポリコレってる。もう逃げらんないだろ

10: ひえコペ

問題なのはローカライズ
翻訳者個人の思想や会社の思惑に基づいて
余計なものを足したり、必要なものを消したりしない
そこがまず一番大事なことなのでは?

11: ひえコペ

これおそらくコア層の根底にあるのはローカライズ加工への不信だろうな

12: ひえコペ

ぶっちゃけ日本でも洋画とか見るときに字幕派と吹替派がいるから世界共通の話題なのかもな

13: ひえコペ

海外だとこっちが思ってるより識字率低かったりとかあるみたいなのよね。

14: ひえコペ

リゼロの3期のスバルの演説を小林さん以外の海外声優がどう演じるのか聴き比べてみたい

15: ひえコペ

吹き替え版で意味を理解して
気に入ったら字幕版も見ればいいんじゃいですかね

16: ひえコペ

日本語に合わせて作画されてる以上、口の動きとか違和感ありそう。海外ドラマみる時、吹替だとそのあたり感じるし

17: ひえコペ

時間が許すなら両方見て違いを楽しむがモアベターってことね

18: ひえコペ

吹き替えがどうゆう風に指示されて声をあててるかわからんけど、たぶんどの国の作品でもオリジナルが1番その作品のことを考えて録ってる様な気がする

19: ひえコペ

演技力で評価されても下手な政治的発言で180度見方が変わるんだよねぇ・・・
こっちからすれば海外声優の演技事態にどうこう言う事は無いし視聴者の見たい方で楽しめば良いと思うけど、変な思想メッセージぶっこんで「コレがこのキャラの本来あるべき姿です」みたいに振る舞われるのは流石にダメだ。

20: ひえコペ

海外の女性の声優は結構日本と同じようなニュアンスの声と演技の人多いイメージ(猫猫とかパワーとかそうだった)だけど、男性の声優は声がワンパターンというか明らかな青年キャラなのにダンディーなイケオジボイスみたいなことが多い

21: ひえコペ

洋画がいくつもの翻訳家と、声優で楽しめるのは、すごく豪華なのかもな。

22: ひえコペ

吹き替えだと 尺の都合で端折られたり
意味変えられたりするから字幕派ですね。

23: ひえコペ

ただ字幕と吹き替えの差なら昔の日本と同じって思うけど海外は勝手に改造して正しく修正してやったと主張する活動家の声優が結構いるからなあ

24: ひえコペ

どっちも見ればいい
好きな作品を新鮮な気持ちで2回楽しめるなんていいことじゃないか

25: ひえコペ

ワンピースで、銃が水鉄砲に変わってましたね。

26: ひえコペ

吹替版声優の技術力
字幕版は翻訳で思想捩じ込んだり誤った翻訳したり
向こうの人達が日本のアニメを楽しみたいのに楽しむのに色んなしがらみがあって大変だな

27: ひえコペ

昔洋画も字幕派、吹き替え派の争いがあり自分もバリバリの字幕派でした。
同じことがおきるんやなぁ…

28: ひえコペ

自分はこっちが好きだなーに留めて平和に鑑賞したいね
キノコタケノコ論争くらいの熱量なら微笑ましく楽しめるけど

29: ひえコペ

何事も原作至上主義だけどコマンドーだけは吹替え派です

30: ひえコペ

先日公開されたスティールボールランだと個人的にほとんどの英語吹き替え微妙だけど、ジョニィの吹き替えだけ熱こもってて良いなって感じたな

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました