「馬鹿を言うな」と「馬鹿を言え」が同じ意味になったりする言語
「しーん」と言うのは、手塚治虫先生が作ったんじゃなかった?
『しーん』は『天使が通りすぎた』という英語に置き換えられる、らしい
あの「ゴゴゴ…」も元々はジョジョシリーズが切っ掛けで波及していったオノマトペだった
今では登場キャラからの激情を表現するものとして一般的に利用されてる
英語→「話している人が伝えたい」というスタンスの言語
日本語→「あなたの話を聞いてます」というスタンスの言語
なんだろうとふと思った
魚や天気を表す言葉が大量にある日本語はすごいって話も聞くけど、この動画のように「よろしくお願いします」「すみません」に複数の意味が集約される日本語がすごい派もあるのか
外国には日本語の単語を自国の複数単語に翻訳する辞書ってないのかな?
香港からの観光ビザで来た人に日本語教えてる。
1日→ついたち、いちにち、の違いは何ですか?
説明するのに悩んだ。
こうかな?って適当に説明したけど、辞書引いたら大まか合ってた
いちにち=24時間以内。
ついたち=カレンダー読み。昔からの言葉。
って伝えたけど
許してー
日本語だけが右脳を使う。英語は逆から訳さねば日本語にならないから日本人は日本語以外が苦手。
日本の漫画で 車が水たまりの水を跳ねた音が「パシャーーーンッ!」
だった時、英語版を見ると「Splaaash!」って書かれてたな。
表情が見えないから、LINEでの会話に絵文字を作ったのが日本人だというのもうなづける
常に高めの「ィー」みたいな耳鳴り音が鳴ってるから
「シーン」っていう音は周りが静かになるとその耳鳴りの音が際立つから子供頃は本当に鳴っているとずっと勘違いしてた
成人した今も耳鳴りは止んでないので静かになると本当に「シーン」となっている気持ちになれる
英語だって呼びかける時「Excuse me.」って言うじゃんね。
excuseって『許す』って意味だぞ。
欧米の言語は根っこが同じものが多い。日本で言えば極端な方言が一つの国の言葉になったような感じ。だから日本人が他の国の言葉を覚えるのは欧米人が他の言葉を覚えるのとは難しさが違う。
行けたら行くをどう訳する?
なんか既視感あるなぁとおもったら、ウィトゲンシュタインだった。
「概念の意味は、その言葉が、どのような生活の場面で、どのように使われているかによって成立する」って、ウィトゲンシュタイン的だよね。
効率的じゃないとの事だったけど、全てを言わずに相手もこちらの気持ちを察してくれる
場合によっては言葉を発する必要すら無いんだよ?
これほど効率的な事は無い(笑)
何処かに投稿するにしてもまず「ハルナ」です。なんて言う奴がいるとは思えない。
訳さないでそのまま使っていいですよ。【注】で説明すれば良い。日本だってよくわからん外来語を、そのまんま使ってるでしょ。






















コメント一覧