大谷「よくわかんない」
一平「時が来たらわかる」
これを即変換できる一平の有能さ
一平は再評価するまでもなく史上最高の通訳
後になってちゃんと訳されてなかった事に本人が1番びっくりしてるでしょ
一平は翔平の専属マネージャーだから
二刀流する上で一番欠かせない存在
やはり一平は通訳界の大谷だったか
この人と韓国競馬界は客観的に実力差捉えてスポーツに向き合ってるから応援している
イジョンフは割と頑張ってほしいな。
3割打てたら万々歳やね。
一平ちゃんも翻訳変えることはあるんだけどその場合って殆ど
翔平の塩対応の直訳はマズいと判断して印象良くする為だしな
通訳の重要性を教えてくれたブラックラグーンに感謝
「最善を尽くす」っていう無難でベストな回答したのに無能通訳に改変されるの可哀想すぎるだろ
簡単に「I’ll do my best」で伝わる内容なのに曲解もいいとこだよ。
通訳って信用できる人になってもらわないとあかんよな、代弁者やねんから適当な事言われたら困るし
中継の同時通訳とかバラエティでの通訳なんかは適当でも、さほど問題ないけど会見とかで通訳が適当はダメすぎる
WBCでイジョンフ見たよ。普通に良い打者だと思います。契約額がかなりデカいけどプレッシャーに潰されずに頑張って欲しいですね。
一平が言葉を変えるときは上手く変えるんだよな。選手を悪く見せるようなことはしない
ジョンフ頑張ってほしいわ年々ゴツくなりそうw
ラミレスイチローは誤解生まない為にオフィシャルの場では必ず通訳通すそうだけどもしこんなことされたらたまらんよな
英語はよく分からないけど韓国語の聞き取りはできるからジョンフと通訳のやり取り聞いてたけど、まず質問内容をちゃんと伝えられなくて、答えが噛み合わなくなってた。
記者にもジョンフにも何度も聞き返してたのもいかんが、自分で勝手にまとめて答えたりしててたのは最悪。
契約金でちゃんとした人雇った方がいい。
通訳ってやっぱり大事だなぁ
仕事するどころか足引っ張る通訳て・・・
最善を尽くすって普通に言えばいいのに
個人にまで文句言う趣味は無いから、ジョンフンには頑張って欲しい。
同情するよ…。ザッケローニさんの⚽️代表監督就任会見時に、視聴者、会場が凍りつくほどのポンコツ通訳を目撃した事があるマイナー言語は簡単に通訳なんて見つからない、とりあえずバイリンガルを雇ったのだろう(ザックの時はそうだった)、時間的プレッシャーもある通訳は難易度が高いから素人には不可能
関係ないけど「韓国のイチロー」って呼び方好きだな
仇敵としてではあるんだろうけど、韓国人にとってイチローは最も印象的な野球選手の1人なんだろう
通訳が通訳してなくて草
イ・ジョンフはタイプ的には秋山なんだよね。吉田でもない。吉田正は中距離ヒッターだから、タイプが異なる。
なんかちょっと可哀想やな
本人は野球真面目にやってるだけだぞ
こういうのに乗っかって韓国そのものだったり選手を叩こうとは思わないな。
通訳の能力差ってだけで国は関係ない。
韓国メディアはクソだけど、それは日本メディアもそうだししゃあない。
イジョンフめちゃくちゃいい選手だから、同じアジア人として応援してる。
大谷と一郎はすでにメジャーで証明した選手だ。忘れてまるで韓国と日本の野球の実力が対等だと思っている
コメント一覧